I et leserinnlegg i Amta i dag, foreleser Hans Birger Stensrud for ordfører Vestby om hva ordene "sustainable" og "bærekraftig" betyr.
Joda, det er riktig at det engelske ordet "sustainable" fra Brundtlandskommisjonens rapport, ble oversatt til "bærekraftig". Men er oversettelsen riktig? Og har den noen mening? Hva betyr egentlig "bærekraftig"? I sin alminnelighet og i denne sammenhengen? Hva kjennetegner en utvikling som er "bærekraftig"? Og hva er det motsatte? Jeg er primært ute etter semantikken. Sekundært etter realitetene.
I min ordbok er "sustainable" oversatt med "utholdelig". Bare for å ha det nevnt. Den er utgitt av Kunnskapsforlaget og datert Oslo, april 1989.
Stensrud mener at politikerne i Frogn bruker begrepet "bærekraftig utvikling" uten at de kjenner betydningen. Tja. Hvem kan si seg fri? De som oversatte Brudtlandrapporten? Stensrud? Politikerne? Jeg?
Kanskje betydningen ikke er så klar når det kommer til stykket? Kanskje noen rett og slett har tatt et ord og bestemt at det skal ha en helt ny betydning?
w
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar